稍微读了一小会《语言恶女:女性如何夺回语言》,似乎是最近的新书。对于把日常用语放在性别议题中去讨论的书很感兴趣。
不知道是否是青年译者翻译的,译者应该对互联网流行表达很熟悉,像是对于slay一词译者给出的注释是类似中文中“杀疯了”的表达,Lol作者后面的括号里给出的中文翻译是“xswl”,对流行文化知之甚少愣了好一会才想起来是“笑死我了”的拼音缩写,不了解翻译原则不知道这种翻译是否妥当。(稍微翻看了几节忘记买下,不知道是不是我看错了,不过第一次看到xswl出现在正式出版物里还是有点困惑。)
里面也有提到音高与权威感的联系,不少人觉得低音的人更显得权威,撒切尔甚至在正式讲话前会接受降低音高的培训。看到这里大概能理解男性不少是低音,因此刻板印象里低音与稳重联系在了一起。
还看到书中的一个例子,slut这类词不需要任何修改就通常用来针对女性,如果想要针对男性则需要加前缀像是manslut什么的。如果不是看到书里提到这点我可能很长时间都不会留意到……感觉是可以提供不少思考点的通俗语言学书籍。
逃向13月