关于 外国人究竟能不能看懂中国二游在讲什么? - 游研社
之前也看过,吐槽中国人说话用成语,说咱们天天说话里面夹带诗词(四字成语)。而且很难准确翻译。直接放里音译,又像是 史东薇尔城 那样莫名其妙。比如文中,速战速决。
除了成语,还有谐音,双关,谚语,诗词,外国人也无法理解。
像星铁,一堆中文互联网梗。外国人也不会理解。
更别说奇奇怪怪的,玄而又玄的设定和专有名词了。比如地名敦煌书局藏经阁,什么宫殿,美食甜甜花酿鸡,武器名,效果名之类的。比如原神纳西妲相关技能,各种佛教,印度教文化词汇。如业障,摩耶。
这些都对本地化翻译者,带来不小的麻烦。