关于打包的思考!一个热菜!即使是红烧肉!端上来以后!生命只剩五分钟,五分钟之内不吃完就没品尝的必要了一刚!更何况打包!中餐必须堂吃!打包是对中华餐饮的极致反动!大中华地区各路食材循序而生!依时而动!按照中餐口味默默生长!掐着点给你长出来了!一路历经风雨痴心不改!风霜雪雨搏激流!历尽苦难痴心不改!少年壮志不言愁!到店里巴拉巴拉给一顿切!大厨施展毕生功力咔咔一顿炒!最后你打包!你让食材怎么想!你让大厨怎么想!你让大中华地区五千年文化传承怎么想!这是我的思考!换句话说!我吃饭!肯定还是要打包!一是经济情况不许可!不允许铺张浪费!细水长流!不可能今朝有酒今朝醉!打包回去起码配上米饭能撑几天!再一个是怕被人背后捅刀子!有阴影了!哪怕是打包回去不吃!也要打包!生活!总归要做做样子!2019
Damned if you do: social media and content moderation
Twitter’s chief executive, Jack Dorsey, will probably be unable to avoid appearing before the Senate Judiciary Committee on Friday. The committee, which has a Republican majority, votes today on whether to summon him. Lindsey Graham, its chair, thinks Twitter censored a news story alleging sleazy behaviour by Hunter Biden, the son of the Democratic presidential nominee. Mr Dorsey says Twitter initially blocked links because it suspected materials for the story were hacked. It later allowed the story to be shared, but the hearings are sure to be fiery and wide-ranging. Twitter, Facebook and YouTube have been blocking or putting warning labels on politically explosive content more often: unfounded warnings about voting by mail (some spread by President Donald Trump); QAnon, a lurid conspiracy theory; anti-vaccine misinformation; and more. Silicon Valley’s social-media companies began with the dream that information wants to be free; they seem not to have prepared for how misinformation does, too.
content moderation:内容审核
Senate Judiciary Committee: 参议院司法委员会
summon:传唤
censor:删减(书籍,电影中等被人认为犯忌,违反道德或政治上认为危险的内容)
sleazy:(尤指涉及性行为的)肮脏的,污秽的,道德败坏的,不正派的,堕落的
nominee:被提名人,被任命者
hack:非法侵入(他人计算机系统)
hearing:审讯,听证会
fiery:暴躁的,怒气冲冲的,充满激情的
wide-ranging: 覆盖面广的,内容广泛的
explosive: 易爆炸的,易冲动的,爆炸性的,暴躁的
Qanon: 美国的一个极右(far-right)阴谋理论,它声称美国政府已被一只幕后黑手(deep state)所操纵,而该黑手的所作所为,都是与美国总统特朗普为敌。
lurid: 花哨的,(故意地)骇人听闻的
conspiracy:阴谋,密谋策划
Silicon Valley: 硅谷
Parallel universe: China’s growth
A post-pandemic recovery feels like a distant dream for much of the world. China is the big exception. Not only is its economy growing, but it has nearly returned to its pre-covid pace. Data published today will show that GDP in the third quarter probably expanded by about 5% compared with a year earlier. Until vaccines are rolled out, other countries will struggle to match China’s feat. It got one critical thing right: by almost entirely stamping out the virus, it has been able to allow activity to resume with few restrictions in place. Schools are fully open, factories are running at full tilt and shopping malls are bustling. China is also fortunate in one critical dimension: as a continent-sized economy, it is better insulated from weak global demand than smaller countries such as New Zealand that have also done a good job of containing covid-19.
parallel: 平行的,并行的
post-pandemic: 流行病后
pace: 速度 节奏,步伐
with a year earlier: 较早一年
vaccine: 疫苗
roll out: 铺开,展开
feat: 成就,功绩
stamp out: 消灭,根除
at full tilt: 全速地,全力地
bustling: 繁忙的
dimension: 纬度,方面
continent-sized: 广大规模的
insulate: 使隔绝,使免除
America’s budget deficit, the gap between spending and tax revenue, was more than $3.1trn in the year to September. That compares with about $1trn last year and reflects the huge increase in government spending precipitated by the covid-19 pandemic. Jerome Powell, the chairman of the Federal Reserve, has said another round of economic relief is necessary to bolster the economy and prevent millions falling into poverty.
deficit:赤字,逆差
precipitate:仓促的,草率的
the Federal Reserve: 美联储
economic relief:经济救助
bolster:改善,加强
Zalando reached an agreement to buy Fision, a body-scanning company. The online clothing retailer’s policy of free, no-questions-asked returns helped it rise to prominence. But returns are also a big cost: about half of all items are sent back. As online clothes-shopping grows during the pandemic, Zalando hopes that Fision’s technology will help customers get the right fit the first time.
policy of free,no-questions-asked returns无条件免费退货政策
prominence:出名,卓越,突出
pandemic:流行病,大流行病
Instagram will make changes in its rules for “influencers”: people paid for conspicuously using a product in the photos they share on the platform. Britain’s Competition and Markets Authority says these amount to advertising. Instagram will do more to make paid promotion clear as such. The rules affect users in Britain and anyone who “directs their posts towards Instagram users in the UK”.
influencer:有影响力的人,意见领袖,网红
conspicuously:明显地,显著地
amount to:接近,意味着,发展成
direct toward:指向,对着
Liberty Steel, a privately held company owned by the Gupta family, offered to buy the steel division of Thyssenkrupp, a German industrial conglomerate. The purchase would unite Europe’s fourth- and second-biggest steelmakers respectively. However, some trade unions, fearing job losses, are lobbying hard against the deal. They want the German government to take a stake in Thyssenkrupp instead.
conglomerate:联合大公司,企业集团
respectively:分别,各自
trade union:工会
lobby:游说(从政者或政府)
take a stake in 入股
Turning purple: the presidential race in the south
There is probably no better place in Georgia for Donald Trump to rally supporters than Macon, where he will appear this evening. Though Macon–Bibb County, which is largely African-American, backed Hillary Clinton in 2016, the surrounding counties are deeply conservative. Mr Trump needs votes there to offset his presumptive losses in Atlanta and its suburbs—the candidates are currently neck-and-neck in Georgia. The days of the Republican solid South are fading. Virginia is now safely Democratic. Joe Biden holds a small but steady lead in North Carolina. Besides Georgia, Florida and even Texas, which no Democrat has won since Jimmy Carter in 1976, are all in play. The South is changing: Atlanta’s suburbs are multiracial and Georgia’s black and Latino populations are growing faster than whites. North Carolina’s Research Triangle draws talent from all over the world. Virginia’s population now centres around the wealthy, highly educated suburbs of Washington, DC. The South’s future is purple.
rally:集合,召集
Macon: (地名)梅肯
back:支持,帮助
conservetive:守旧派,保守党
offset:抵消,补偿
presumptive:假设的,推测的
suburb:郊区,城外
neck-and-neck:齐头并进
The Republican: 共和党
The Democratic: 民主党
in play:在比赛中,在起作用
multiracial:多种族的
draw talent:吸引人才
centre around:集中于,包围
Research Triangle: (机构名)三角研究院
注: purple 紫色州,是摇摆州,指的是在美国总统大选中,民主党和共和党势均力敌的州。
Boris Johnson said that Britain should prepare to have no trade deal with the European Union when the Brexit transition period ends on December 31st. The British prime minister accused the EU of blocking a “Canada-style” deal, saying the outcome will be a looser “Australia-style” arrangement—ie, no deal at all. A briefing by his spokesman to journalists was more blunt: “The talks are over.” Unless, that is, the EU changes its negotiating position: fisheries and state aid are the main areas of disagreement.
Brexit: (Brixit) 英国退出欧盟,British exit or British exiting from the EU
transition:过度,转变
blunt:嘴直的,直言的
fisheries:渔业
state aid:国家补助
只想在这里好好记录。
努力学习SQL和TABLEAU,爱手帐,看到桌子上的胶带就想坐下来玩一会儿。兴趣很多,希望能有享受技能自由的一天。
最爱充电方式是手帐和防弹少年团。